Zopár slov o mne
Abdulwahab Al-Sbenaty
Narodil som sa v Bratislave v roku 1972. Otec pochádza zo Sýrie a matka zo Slovenska. Obaja študovali na vysokej škole v Bratislave.
Vo veku 4. rokov sme sa s rodinou presťahovali do Sýrie, kde som ostal, kým som nedokončil strednú školu, ktorú som študoval v arabskom jazyku.
Na Slovensko som sa vrátil ako 18. ročný, aby som pokračoval v štúdiu na vysokej škole. Pôvodne to mala byť medicína, ale nakoniec mi Boh určil študovať právo.
Štúdium práva bol práve ten míľnik, ktorý vycibril moju znalosť slovenského jazyka, čo sa ukázalo neskôr ako jeden z podstatných prvkov potrebných na preklad Koránu.
Moja znalosť slovenského jazyka sa ešte viac zdokonaľovala po začatí prekladu Koránu z arabského do slovenského jazyka, keď sme spolu s Doc. A. Minárovou (tetou mojej mamy) pracovali na jazykovej úprave textu prekladu Koránu do slovenského jazyka.
To bola cesta, ktorú som spolu s ňou a Ing. Z. Kotrochom absolvoval po dobu 13. rokov, kým nebol v roku 2008 vydaný celý preklad Koránu s výkladom do slovenského jazyka. Na preklade sa pracovalo od roku 1995 do roku 2008, pričom prvé čiastočné vydanie vyšlo už v roku 1997 v podobe samostatnej 30. časti Koránu s výkladom.
Vydanie z roku 2015 bolo posledné vydanie, ktoré bolo dopracované do dvoch podôb:
1. Vydanie v slovenskom jazyku s výkladom a vysvetlivkami, a
2. Vydanie v slovenskom jazyku sprevádzane pôvodným arabskom jazykom s menším výkladom na konci.
Všetky vydania sú aj v elektronickej podobe na mojej stránke www.koran.sk .
Korán je úžasná kniha. Čím viac v ňom človek číta a zamýšľa sa nad jeho slovami, o to viac sa z neho dozvedá. Hlbšie pochopenie jedného znamenia, otvára cestu k tomu, aby dávalo v spojení s iným už hlbší význam, než predtým. Takto sa stáva, že niekto číta Korán aj celý život, ale stále v ňom nachádza niečo nové, novú informáciu, ktorá ho posunie ďalej a utvrdzuje ho v tom, že to nikdy nemôže byť bežná kniha, ale že je to niečo jedinečné, čo pochádza z minulosti, ale ukazuje nám cestu súčasnosti aj budúcnosti.
A
